For easy future reference, players can copy & paste the code below into a reply and simply fill in the required information:
Code:
[color=#FF0000]Language[/color] ...
[color=#FF0000]Where:[/color] ...
[color=#FF0000]Wrong translation:[/color] ...
[color=#FF0000]How it should be:[/color] ...
---
I'm no expert, so feel free to dismiss any of these points

1)
Language: English
Where: Fight Master, when learning a new maneuver, one of your options is..
Wrong translation: Polearms (Extended stub)
How it should be: Polearms (Extended st
ab)
2)
Language English
Where: Spellbook, Polearm Maneuver no.5 "Pull from all directions", the multipliers..
Wrong translation: 1x, 1.8x, 2nd 6x.
How it should be: 1x, 1.8x,
2.6x.
3)
Language English
Where: Spellbook, Ranged Maneuver no.2 "Multiple shots", the description..
Wrong translation: "The degree of maneuver determines how many tomes:"
How it should be: "The degree of maneuver determines how many t
imes:"
4)
Language English
Where: Spellbook, Elemental Spells, Air, Enemy Status description..
Wrong translation: "After 100 moves the enemies' stats are displayed above them." - it suggests that 100 moves have to pass first, then you get the effect.
How it should be: "
For 100 moves..."
5)
Language English
Where: Spellbook, Elemental Spells, the description..
Wrong translation: some of the spells use "wounds" (noun) while other spells use "wounding" (verb) for what was most likely meant to be a noun. Ex.
Fireball: ", which causes wounds in the element of fire"
Fireworm: "The explosion causes wounding in the element of fire"
Two more spells that use "wounding" are: Freezing attack, Frozen blood. The rest of damaging spells use "wound" or "wounds".
How it should be: I would certainly change the "wounding" to "wounds".
6)
Language Czech, English (probably every language)
Where: Spellbook, Elemental Spells, Earth, "Wall" description..
Wrong translation: "The degree of magic determines how many
strikes the wall has to receive to be destroyed: 25, 100, 400." - this suggests you have to hit the wall X times with any attack for it to go down, but that is not true, since it can fall in a single attack if something deals more than 25 damage (to Wall at Degree 1).
In czech, it says "zásahů" while other spells use "zranění", which gives the same wrong suggestion.
How it should be: I would clarify the description.
"The degree of magic determines how many
wounds the wall has to receive to be destroyed: 25, 100, 400." - since you use "wounds" in other spells.
Alt.: "The degree of magic determines
how much damage the wall has to receive to be destroyed: 25, 100, 400."
7)
Language English
Where: Spellbook, Songs, "Ressurection" description..
Wrong translation: "1st degree: loses experience down to the last degree achieved.."
How it should be: "1st degree: loses experience down to the last
level achieved.." - since character sheet says "Level: X", not "Degree: X".
8)
Language English
Where: Spellbook, Songs, "Ressurection" description..
Wrong translation: whole page is written in a smaller text font than all the other pages.
How it should be: Fix the text size.
9)
Language Czech
Where: Spellbook, Songs, "Ressurection" description..
Wrong translation: "1. stupeň: ztrácí zkušenosti na poslední dosaženou úrovň, ..."
How it should be: "1. stupeň: ztrácí zkušenosti na poslední dosaženou úrov
eň, ..."